Claustro Poético

Boletín virtual de poesía, edición trimestral. Nº 53. Verano-2018

Asociación Cultural Claustro Poético

 

  Director: Juan Carlos García-Ojeda Lombardo

  Coordinador: Juan Antonio López Cordero

D.L. J-309-2005

ISSN 1699-6151

CONSEJO DE REDACCIÓN

Poemas

Entrelazados

Sábana

Tugurio

Canto de la mañana

Los tarados

Reminiscencias

Una figura en el lago

El crepúsculo callado

Soneto V

Soneto VI

La yegua de la noche

Veo a una mujer maquillarse

Besos que duran diez minutos

Un mar de esquinas

Acompañados y acompasados por Dios

Camino del cielo

Coexistimos para consolarnos

El trono de la poesía está en Dios

La carga de la cruz

La nostalgia de sentirnos vivos

Puedo ser auténtico y aceptarme


Colaboraciones

Cuando ya nada se espera


Noticias

Certámenes de poesía julio-septiembre-2018


Colaboran en este número


Nos anteriores

 

Año Primav. Verano Otoño Invier.
2005 0 1 2 3
2006 4 5 6 7
2007 8 9 10 11
2008 12 13 14 15
2009 16 17 18 19
2010 20 21 22 23
2011 24 25 26 27
2012 28 29 30 31
2013 32 33 34 35
2014 36 37 38 39
2015 40 41 42 43
2016 44 45 46 47
2017 48 49 50 51
2018 52      

 

 

Veo a una mujer maquillarse*


 

Veo a una mujer maquillarse cualquier mujer y cambia

primero está pensando en otra cosa (porque cuando una

                                                           mujer

comienza a maquillarse aún no ha separado este acto

                                                           del resto del día)

 

Pero luego disponiendo los objetos varios que la

                                                           ceremonia

determina preciosamente en su exacto lugar en torno de

                                                           sus manos

la mujer sabe que algo ha ingresado de nuevo a este

                                                           mundo

Se abstiene sin embargo de nombrar eso que viene

Polvos cremas pinturas para la delicada construcción

lápices que escribirán otras palabras que estas

palabras que intentarán decir a la que esconde

La otra como ella se ve debe ser dibujada por esta la que

                                                           se asoma

al espejo para verla

Ella está como tímida ante su hermana mayor que

                                                           insiste insiste

“sácame de la nada invócame haz que nuevamente sea

entre los seres las horas y las cosas

haz que sea nuevamente entre los hombres

sí sobre todo haz que nuevamente sea entre los hombres”

Y la pequeña se somete al llamado de la grande y la saca

                                               y la dibuja en el espejo

Del otro lado se queda ella colocada en el dibujo

Polvos cremas pinturas lápices el instrumental es el  

                                                                     mismo

de todas las ceremonias semejantes

quien fabrica estas cosas sí que sabe lo que hace

Veo a una mujer maquillarse y me fascina

Por su parte y como siempre la mujer sólo está fascinada

                                                           por sí misma

Nada ni nadie existe ni cuando se acerca al espejo

ni cuando está ante el espejo ni cuando se quita de él

Extraña especie tan cantada y sorda

Navega por la vida atada a su poder y lo puesto en sus

                                                           oídos

lo colocado ante sus ojos lo concentrado en su boca

                                                           la salva de caer

Será por eso que ante una estamos siempre solos

Enigmas de lo que no puede caer

Ahora traza una línea ha dudado no por no saber sino

                                                            porque

conociendo el significado de la ceremonia goza de lo

                                                           preliminar

ahora traza una línea y divide el día en dos

Ya fue hecho lo demás es desarrollo una línea azul oscura

                                                           apenas un trazo

sobre el ojo izquierdo que ha sido completamente

                                                           transformado

Ya no es un ojo humano no es el ojo que vino con ella

                                                           del vientre que sabía

que paría a una mujer sino un ojo de ella

definitivamente suyo

El ojo mira al resto en el espejo y está satisfecho

parpadea para alentar a la mujer

La otra la mira desde ese ojo donde ya se asoma y

                                                           vigilante

la obliga a lo demás

Sin embargo la mujer hace una pausa a medias

                                                           maquillada bebe

una taza de té hay un placer en eso de andar

a medias maquillada por el mundo

Paralelamente es como demostrarle todavía a la otra un

                                                           diminuto poder

una ligera potencia que alcanza a diferirla pero que no

                                                           podrá evitarla

Cosa que ambas saben y agradecen

Pero finalmente también el ojo derecho cambia y la otra

                                                           ya ve

perfectamente en el espejo ahora es ella la que ve

y la primera mujer se va yendo lentamente trazo a trazo

Hay unas cremas castañas untuosas con las que las

                                                            mujeres cambian de piel

no oscurecen la suya sino que sacan la otra piel de las

                                               mejillas la dejan asomar

Ignoro por completo el nombre de ese ungüento como

                                               ignoro los nombres

de los otros elementos de la ceremonia porque ellos

                                               y sus nombres

pertenecen por completo al otro mundo

El que convive con el del hombre en esta tierra y en la

                                               historia

Nombres cosas términos precisos que no podemos

                                               comprender

que vienen de otra lengua que son dichos en otra lengua

mucho más sugestiva que la nuestra

una lengua que está hecha para usarla en voz baja casi

                                               susurrándola

Porque no pertenece al universo de las grandes

                                               expansiones sino

al de la reserva al de lo íntimo lo cerrado

En esa lengua hablan entre sí las mujeres y hablan ante el

                                               espejo con la otra

Donde un gesto quiere decir otra cosa donde ninguna

                                               palabra

se corresponde con las nuestras allí en esa lengua una

                                               mujer se maquilla

y nosotros creemos que se adorna

Ante el espejo todo ha sido consumado y la otra ya está

                                               en este mundo

la mujer anterior se ha ido y esta es la que se mira entera

Mueve alternativamente un músculo sonríe levanta o

                                                        inclina la cabeza

como un actor que calcula sus fuerzas y ensaya

                                               previamente movimientos

Esta mujer otra mide ante el espejo sinuosidades gestos

                                               pausas

A solas previas únicas estas gesticulaciones son como los

                                               arquetipos

que viven perfectos en el mundo de las ideas pero luego

                                               se plasman en número

Repeticiones de cada uno de estos movimientos serán

                                                                               lanzadas

con alevosa precisión sobre el mundo de las cosas

Se incorporarán a él sin perder su condición de extrañas

La mujer no es sólo ella sino también sus gestos además

                                                           del cuerpo

ocupa el alrededor del cuerpo la habitación el lugar

entero donde se encuentre

Como esta mujer la otra que todavía se mira un poco más

                                                           en el espejo

máscara de la máscara  ficción se cree que completa

 

                *Luis Benítez (De LA YEGUA DE LA NOCHE. Ed. Del Castillo Editores, Santiago de Chile, 2001).

           

 

Envíanos tus poemas